Satz ID IBUBd4TmiYfD6k6Wg1YjtQijNxI



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Perle

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    adjective
    de eins (Zahl)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Lapislazuli

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Jaspis

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de anderer

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de Türkis

    (unspecified)
    N.f:sg

de Man soll diesen Spruch sprechen über 3 [Schmucksteinen]: einer aus Lapislazuli, ein anderer aus Jaspis, ein weiterer aus Türkis.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.10.2023)

Kommentare
  • - [...,t].pl: Erman, 461 ergänzt wšb.yt, aber Yamazaki, 11, Anm. (k) meint, dass die Lücke dafür zu klein ist und sie schlägt ein Wort wie swr.t oder ꜥꜣ.t vor. Es muss jedenfalls ein Femininum sein, wie aus wꜥ.t n.t und k.t n.t hervorgeht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 04.09.2020, letzte Revision: 04.09.2020

  • - mḫn〈m〉.t: Zur hieroglyphischen Transliteration des ersten Zeichens, siehe Harris, Minerals, 112, Anm. 13.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 04.09.2020, letzte Revision: 04.09.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4TmiYfD6k6Wg1YjtQijNxI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TmiYfD6k6Wg1YjtQijNxI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Satz ID IBUBd4TmiYfD6k6Wg1YjtQijNxI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TmiYfD6k6Wg1YjtQijNxI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4TmiYfD6k6Wg1YjtQijNxI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)