Satz ID IBUBd4QwZfEu1EUviaMwBIo77KI






    1,16
     
     

     
     




    Anfang der Zeile verloren
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ansteckung (durch eine Krankheit)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de rot sein

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Verfärbung (krankhaft)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ansteckung (durch eine Krankheit)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de ". . . (ich erkenne?) diese [Stadt], welche die Ansteckung (bereits) [an sich hat], (denn) rot ist die Färbung des Tages in dieser Stadt, welche die Ansteckung (bereits) an sich hat!"

Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.05.2023)

Kommentare
  • Zur roten Färbung in Krankheitsbildern vgl. pEdwin Smith 3,20-21 u. 7,20.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4QwZfEu1EUviaMwBIo77KI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4QwZfEu1EUviaMwBIo77KI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd4QwZfEu1EUviaMwBIo77KI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4QwZfEu1EUviaMwBIo77KI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4QwZfEu1EUviaMwBIo77KI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)