Identifiant de phrase IBUBd4IIhEiC3U2ttKEYhtb8mAI




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    jagen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c





    90
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    (pron. suff. 1. sg.) nach Präp.

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    fischen und Vögel fangen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    nach Präp.(pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg



    Koch 43

    Koch 43
     
     

     
     


    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gaben, Beute (der Hunde)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Windhund

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg
de
(Denn) man jagte für mich (und) fing Fische und Vögel für mich, dazu (kam) noch die Beute meiner Windhunde.
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Die Emendation von wꜣḥ zu wḥꜥ scheint mir zwingend. Zunächst ist die Bedeutung "jagen, fischen, fangen" für wꜣḥ kaum zu belegen, während grg, wꜥḥ, ḥꜣm hier bestens belegt sind (z.B. 'Pleasures of fishing and fowling' oder 'The sporting King, in: Caminos, Literary fragments in the hieratic script). Überdies ist die in der Spätzeit gut bekannte lautliche Indifferenz von wꜣḥ und wḥꜥ (Kopt. ou¯ḥ/ou¯ḥe) schon im NR nachzuweisen, vgl. Gardiner, LEM, 26a. Anm. 8. wḥꜥ korrespondiert so ausgezeichnet mit ḥꜣm in AOS.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd4IIhEiC3U2ttKEYhtb8mAI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4IIhEiC3U2ttKEYhtb8mAI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd4IIhEiC3U2ttKEYhtb8mAI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4IIhEiC3U2ttKEYhtb8mAI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4IIhEiC3U2ttKEYhtb8mAI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)