Satz ID IBUBd4HaAQTkwkAelhFMKSfNaOk



    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_caus_3-inf
    de
    sich erheben

    Inf
    V\inf


    Spuren

    Spuren
     
     

     
     




    K2
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    leuchten(Zuweisung unsicher)

    (unknown)
    V(infl. ?)




    [_]k
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    hochheben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m




    sn.t.DU
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP




    K3
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    die zwei Göttlichen Augen

    Noun.du.stpr.2sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    ca. 1Q
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg




    [_]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Sich erheben veranlassen [...] zum Himmel, leuchten(?) [...] die beiden(?) ...(?) sollen dich(?) hochheben, damit du die Beiden Länder siehst im Licht(?) mit deinen beiden göttlichen Augen(?), [...] Himmel und Erde [...].
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Schenkel, Ibi, 262: "Ziehen lassen ...".

    Autor:in des Kommentars: Doris Topmann

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4HaAQTkwkAelhFMKSfNaOk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HaAQTkwkAelhFMKSfNaOk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Adelheid Burkhardt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Doris Topmann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4HaAQTkwkAelhFMKSfNaOk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HaAQTkwkAelhFMKSfNaOk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HaAQTkwkAelhFMKSfNaOk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)