Satz ID IBUBd4HZXu3ttkjOgpGveOBkCDA


vorher: kaputter Text mit einer Beschwerde( ) über wirtschaftliche Belange Lücke 1a.13-1b.1 [bꜣ~jrʾ]~kꜣ~tj 1b.1 pꜣ ꜥḫy pꜣ jn~jw~šꜣ~nꜣ





    vorher: kaputter Text mit einer Beschwerde( ) über wirtschaftliche Belange
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     




    1a.13-1b.1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Teich

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     




    1b.1
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Vogel (Schwan?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[... ... ... Tei]ch,
der Achy-Vogel und die Iniuschana-Pflanze.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jn-nw-šꜣ-nꜣ: Charpentier, Recueil, 84, Nr. 142. Fehlt in Wb. Es ist in DZA 21.973.360 als nšn-Kraut gelesen, aber dieses Lemma gibt es nicht (vgl. Lesko, Dict. I, 35: für jn-jw-sn (sic) wird auf nsn (sic) verwiesen, das aber nicht existiert). Loret, in: RT 15, 1893, 110, Anm. 1 vermutet eine Graphie für die wnš-Pflanze, die aber mit "Rosine" übersetzt wird, was nicht zum Gewässerkontext paßt. Caminos, LEM 127, zitiert Cerny, der eine fehlerhafte Graphie für nšꜣ: "Laichkraut(?)" in Erwägung zieht.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4HZXu3ttkjOgpGveOBkCDA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HZXu3ttkjOgpGveOBkCDA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd4HZXu3ttkjOgpGveOBkCDA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HZXu3ttkjOgpGveOBkCDA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4HZXu3ttkjOgpGveOBkCDA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)