Satz ID IBUBd4FudIDTeEQDlz2C7XHPZZs






    DEM59,1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de wachen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Stundenbeobachter (Priester und Götter)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_5-lit
    de zittern lassen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Dunkelheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de wachen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Djeme

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de das heilige Land (Nekropole)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de Dunkel

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-inf
    de vertreiben

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de gegen (Richtung)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de stehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_caus_3-lit
    de schützen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich vor

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Westen (Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Djeme

    (unspecified)
    TOPN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

fr Ceux qui sont dans les heures veillent sur vous, ceux qui sont dans l'obscurité auprès de vous tremblent devant vous, vous qui veillez sur Osiris, celui qui est à la tête de l'Occident, le grand dieu de Djeme, seigneur du ciel, souverain sur terre, roi des dieux, le grand souverain dans le pays sacré dans les heures de la nuit, Puissiez-vous attaquer l'ennemi devant lui et ceux qui se soulèvent contre vos heures, puissiez-vous le guérir, Osiris, qui est à la tête de l'Occident, le grand dieu de Djeme éternellement.

Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.04.2023)

Kommentare
  • Pour un parallèle, voir Philae II, 217, 24 où le verbe est construit avec la preposition n.

    Autor:in des Kommentars: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • Le signe ḥr est écrit deux fois. Il s'agit probablement du status pronominalis tel qu'on le retrouve dans le démotique.

    Autor:in des Kommentars: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 15.06.2021

  • Lies sḥri̯: der Mann mit Speer und Schild bei Du Bourguet ist falsch (eindeutig erkennbar seit der Reinigung der Wände).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 15.06.2021, letzte Revision: 15.06.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4FudIDTeEQDlz2C7XHPZZs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FudIDTeEQDlz2C7XHPZZs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marlies Elebaut, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID IBUBd4FudIDTeEQDlz2C7XHPZZs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FudIDTeEQDlz2C7XHPZZs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4FudIDTeEQDlz2C7XHPZZs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)