Identifiant de phrase IBUBd4EQdzguG0Z6v4gGh3YBRpo
substantive_masc
Variante
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Türflügel; Tür
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
Tor
(unedited)
N.f(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
[Kopula]
(unedited)
dem
4,13
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_3-lit
gehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
ich
(unedited)
-1sg
substantive_masc
Vater
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
mein [Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
gods_name
Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
[lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
er
(unedited)
-3sg.m
preposition
wenn; während (Konj.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
gehen; dahingehen; (sich) fortbewegen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
er
(unedited)
-3sg.m
preposition
zu
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Horizont
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_substantive
östlich
(unedited)
N-adjz(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_fem
Himmel
(unedited)
N.f(infl. unedited)
Variante: Das sind die Türflügel des Eingangs, wo ich(sic) (und) mein Vater Amun entlanggehen, wenn er sich zum Osthorizont des Himmel begibt.
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Identifiant permanent:
IBUBd4EQdzguG0Z6v4gGh3YBRpo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4EQdzguG0Z6v4gGh3YBRpo
Citer en tant que:
(Citation complète)Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd4EQdzguG0Z6v4gGh3YBRpo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4EQdzguG0Z6v4gGh3YBRpo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4EQdzguG0Z6v4gGh3YBRpo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.