Satz ID IBUBd4CeqRB3dEYLoGUkAT8kTdc



    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb
    de setzen, stellen, legen

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Inspektor

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Grab; Heiligtum; Ruheplatz

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Ibis

    (unspecified)
    N.m:sg


    Vso 13
     
     

     
     

    undefined
    de [best. Art. Plur.] die

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Haus

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg


    (n)
     
     

    (unspecified)


    undefined
    de eine [vor dem Substantiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de [ein Behälter]

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb
    de siegeln, versiegeln

    (unspecified)
    V

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Siegel

    (unspecified)
    N.f:sg


    Vso 14
     
     

     
     


    (n)
     
     

    (unspecified)


    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Person; Mann (s. auch unter n-pꜣ-s-2!)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

de und sie sollen die Inspektoren der Ruhestätten des Ibis und der Häuser des Falken in einen Kasten(?!) 〈stellen〉, und er soll mit dem Siegel der drei Priester versiegelt sein,

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Hrsg. gibt die Lesung ḏnj.t als sicher; leider ist die Parallele in Archive of Hor 21, Vso 16 noch weniger deutlich. Hrsg.: "chest". Das folgende mtw=s wird vom Hrsg. S. 80 (m) als phonetische Schreibung für ntj-ı͗w=s gedeutet (mit ḏbꜥ im Pseudopartizip); diese hier syntaktisch unmögliche Form wird aber nicht erklärt. Entweder mtw=s ist ein Fehler für ı͗w=s, oder mtw=s ist Konjunktiv, was aber eine Analyse von ḏbꜥ als intransitiv-passivischer Form "versiegelt sein" erfordert (koptisch nach Ausweis der Wörterbücher nicht belegt). - Hrsg. liest das letzte Wort ḫnj "storeroom(?)"; richtiggestellt von Zauzich, Enchoria 8/2, 1978, 97. - Hrsg. erklärt das Bild des Kastens mit den Inspektoren S. 80 (l) so: "This rather ludicrous picture may imply that a papyrus, inscribed with the names of those authorized to conduct the funeral rites (...) was enclosed in the chest, which was sealed to prevent forgery." Vgl. aber auch die meerkwürdige Darstellung auf der Stele Kairo JE 36159 (22. Dynastie), die eine aus einem Kasten herausschauende Frau mit Papyrusrolle - als Begünstigte eines Orakelverfahrens - zeigt: K. P. Kuhlmann, in: StudAeg 14 (Fs Kákosy), 1992, 367ff.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd4CeqRB3dEYLoGUkAT8kTdc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4CeqRB3dEYLoGUkAT8kTdc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd4CeqRB3dEYLoGUkAT8kTdc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4CeqRB3dEYLoGUkAT8kTdc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd4CeqRB3dEYLoGUkAT8kTdc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)