Satz ID IBUBd49hr6rZsE1woDv6yYKNnLw




    12
     
     

     
     

    verb
    de tun, machen

    (unedited)
    V

    personal_pronoun
    de 〈〈Suffix 3. Pers. Plr.〉〉

    (unedited)
    -3pl

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. fem.〉〉

    (unedited)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Bestattung

    (unedited)
    N.f

    adjective
    de gut, schön

    (unedited)
    ADJ

    particle
    de indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL

    gods_name
    de [Göttin:] Isis (= UUUis.tEEE)

    (unedited)
    DIVN


    13
     
     

     
     

    epith_god
    de Herrin des Westens

    (unedited)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    (unedited)
    N.f

    substantive_fem
    de Bestattung

    (unedited)
    N.f


    14
     
     

     
     

    verb
    de segnen, grüßen

    (unedited)
    V

    preposition
    de [Objektsanschluß bei Dauerzeit]

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. fem.]

    (unedited)
    -3sg.f

de Man macht dir ein schönes Begräbnis, indem Isis, Herrin des Westens, Herrin des Begräbnisses, es segnet.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • Lesung n.ı͗m=s (statt r.ḥr=t Hrsg.) Smith, Traversing Eternity, 2009, 588 Anm. 9, der aber darauf hinweist, daß sm üblicherweise mit r konstruiert wird.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd49hr6rZsE1woDv6yYKNnLw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49hr6rZsE1woDv6yYKNnLw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd49hr6rZsE1woDv6yYKNnLw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49hr6rZsE1woDv6yYKNnLw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd49hr6rZsE1woDv6yYKNnLw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)