Satz ID IBUBd46cVM1xM0SHv5InQ0rIW9E



    substantive_masc
    de Diagnostik; Heilkunde

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de Loch

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wange

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Titel:) Erfahrungswissen über eine Durchbohrung (oder: ein Loch, einen Lochbruch) in seiner Wange.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 05.07.2021)

Kommentare
  • - thm: Bedeutet "Lochbruch" in den Schädelverletzungsfällen. Aus dem Zusammenhang von Fall 15 kann man nicht eindeutig erkennen, ob ein Knochen betroffen ist. Breasted, Surgical Papyrus, 262 beschreibt den Fall jedoch als "perforation of the bone in the region of the maxilla and the zygoma" und Bardinet, Papyrus médicaux, 503 folgt dem mit seiner Übersetzung "une perforation (osseuse)". Auch Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 130 nehmen an, dass - zusätzlich zu einer Gewebeverletzung - auch der Knochen verletzt worden sein wird, weil das Gewebe an der Stelle sehr dünn ist. In den Fällen 16 und 17 liegen ähnliche Beschreibungen mit einem pšn: "Spalt" oder "Spaltbruch" und sḏ: "Splitterbruch" vor. Und die Beschreibung der Symptome in Fall 17 lässt keinen Zweifel an der Schwere der Verletzung, einschließlich einer Schädelbasisfraktur. Deshalb können auch bei thm und pšn Verletzungen der Knochen im Wangenbereich angenommen werden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 01.09.2016, letzte Revision: 05.12.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd46cVM1xM0SHv5InQ0rIW9E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd46cVM1xM0SHv5InQ0rIW9E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Satz ID IBUBd46cVM1xM0SHv5InQ0rIW9E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd46cVM1xM0SHv5InQ0rIW9E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd46cVM1xM0SHv5InQ0rIW9E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)