Identifiant de phrase IBUBd45rUTsSC0HEtnL5DTMsYjU
verb_3-lit
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Ei
(unedited)
N.f(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
artifact_name
[Luxortempel]
(unedited)
PROPN(infl. unedited)
preposition
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
[ein heiliger Baum]
(unedited)
N.m(infl. unedited)
1Q
Opet 17.3
substantive_masc
Haus
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
erzeugen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
2,5Q
[___].t.PL
(unedited)
(infl. unedited)
verb_3-lit
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
leuchten
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
1,5Q
L'oeuf apparut à Ipet-re[set] sous l'arbre kebeset [...] la maison de l'engendrement, étant sorti 〈de〉 la bouche (?) [... ... ...] étant advenu, celle qui brille dans Thèbes [...].
Opet 17.2
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
Commentaires
-
- kbs: A propos de cet arbre, voir N. Baum, Arbres et arbustes de l'Egypte ancienne, OLA 31, Louvain, 1988, pages 154-162, et plus particulièrement page 156 (à propos de la présence de cet arbre à Louxor au Nouvel Empire).
- pri̯ rʾ: Die Lesung von rʾmit Fleischzeichen und Ideogrammstrich ist unsicher, weil eine Präposition fehlen würde. Vgl. in Zl. 5, wo r=f zu lesen ist.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd45rUTsSC0HEtnL5DTMsYjU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd45rUTsSC0HEtnL5DTMsYjU
Citer en tant que:
(Citation complète)Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant de phrase IBUBd45rUTsSC0HEtnL5DTMsYjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd45rUTsSC0HEtnL5DTMsYjU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd45rUTsSC0HEtnL5DTMsYjU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.