Satz ID IBUBd432yyzqlUkgv0FtFplP64o




    9,1

    9,1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Wort

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mitte

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     


    9,2

    9,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de wünschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Inf
    V\inf




    10, 4
     
     

     
     

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de (O Hapi,) der mit Worten eintritt und in die Mitte hervorgeht;
der als Geheimnisvoller (oder: aus dem Geheimnis) hervorzugehen wünscht;

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 06.09.2023)

Kommentare
  • - ꜥq m jmḥ.t: "in die Unterwelt hineingehen" ist in pSallier II und pAnastasi VII zu ꜥq m mdw.t: "mit Worten eintreten" geworden.
    - pri̯ m ḥr.w/ḥr(.t): "an die Oberfläche (?; oder: aus dem Himmel) hervorgehen" ist in pSallier II und pAnastasi VII umgedeutet zu pr m ḥr-jb: "Haus in der Mitte" bzw. pri̯ m ḥr-jb: "in der Mitte hervorgehen".
    - wbꜣ: "öffnen; offenbaren" ist in pSallier II und pAnastasi VII zu ꜣbi̯: "wünschen" umgedeutet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd432yyzqlUkgv0FtFplP64o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd432yyzqlUkgv0FtFplP64o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Satz ID IBUBd432yyzqlUkgv0FtFplP64o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd432yyzqlUkgv0FtFplP64o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd432yyzqlUkgv0FtFplP64o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)