Satz ID IBUBd42IDBWSTEeJhdBWkBBpZWY



    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebenszeit; Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de tun

    Partcp.pass.gem.plf
    V~ptcp.distr.pass.f.pl

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Fall; Angelegenheit; Wesen

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Traum ("Wachen (im Schlaf)")

    (unspecified)
    N.f:sg

de Was die Zeit dessen betrifft, was (man) auf Erden getan hat: Sie hat (nur) den Charakter eines Traumes.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • Die Emendationen p{n}〈w〉 und n{.t} nach Gardiner, In Praise of Death, S. 168, Anm. 7.

    Die Parallele im Grab des Djehutimes (Kákosy/Fábián, Harper's Song, Fig. 3, Kol.13) lässt sich als jr ꜥḥꜥ jr〈r〉 tp tꜣ: "die Lebenszeit, die auf Erden verbracht wird", lesen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd42IDBWSTEeJhdBWkBBpZWY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42IDBWSTEeJhdBWkBBpZWY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Satz ID IBUBd42IDBWSTEeJhdBWkBBpZWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42IDBWSTEeJhdBWkBBpZWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42IDBWSTEeJhdBWkBBpZWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)