Satz ID IBUBd41uYuS2zka8oTWQBYQOiXc



    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Sie empfingen die Ewigkeit durch seine Hand (?).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • So die Satztrennung von Burkard, die aber sehr unsicher ist: Zum einen, weil "die Ewigkeit empfangen" (Wb IV, 532,17) üblicherweise šsp (n)ḥḥ und nicht šsp ḏ.t lautet, und zum anderen, weil "empfangen von jmd." nicht mit der Präposition ḥr, sondern mit m-ꜥ gebildet wird. Ragazzoli trennte den Satz anders ab: pꜣy=f ḥr nfr (ḥr) šsp=sn ḏ.t ḥr ḏr.t=f: "Son beau visage les accueille, à jamais dans sa main."

    ḥr ḏr.t=f: Cerny las die Zeichenspuren ntf, was Burkard aber ablehnte und stattdessen die Präposition ḥr im Status pronominalis vorschlug: ḥr-r=f (S. 89 mit Anm. 26). Als Alternative gab er ḥr ḏr.t=f an, worin ihm dann Ragazzoli folgte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd41uYuS2zka8oTWQBYQOiXc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41uYuS2zka8oTWQBYQOiXc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Svenja Damm, Satz ID IBUBd41uYuS2zka8oTWQBYQOiXc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41uYuS2zka8oTWQBYQOiXc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41uYuS2zka8oTWQBYQOiXc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)