Satz ID IBUBd41eFQZfFUBcrsGiVbefp7M






    7.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Trennung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    rudern

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Ruder

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Es wird dich vom Rudern mit dem Riemen ausnehmen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - r-jwd: In pSallier I 6.10 steht ebenfalls jri̯.y=f r-jwd=k r, aber das erfordert eine unerwartete Bedeutung von jri̯: "er wird zwischen dir und dem Rudern des Riemens auftreten/handeln" (trotzdem zitiert Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 148 gerade die Version mit r-jwd). In pChester Beatty IV, Vso 3.12 steht jri̯.y=f jwd=k, wobei jwd entweder Infinitiv in der periphrastischen Konjugation oder das Substantiv jwd.t: "Trennung" ist: "es wird dich trennen/deine Trennung bewirken". In pChester Beatty V, rto 7.11 ist jwd=k zu wḏ=k verschrieben und lautet jri̯.y=k wḏ=k r: "du machst dein Aussenden/deine Abreise zu ..."
    - wsr: ist in den drei Parallelhandschriften ein Singular. Falls im vorherigen Satz eine Personenbezeichnung ẖr.j-jknw vorliegt, könnte auch hier eine Personenbezeichnung in der Form eines Partizips vorliegen: "einer, der mit dem Riemen rudert" (so van de Walle).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd41eFQZfFUBcrsGiVbefp7M
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41eFQZfFUBcrsGiVbefp7M

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd41eFQZfFUBcrsGiVbefp7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41eFQZfFUBcrsGiVbefp7M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41eFQZfFUBcrsGiVbefp7M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)