Identifiant de phrase IBUBd3zn49YuL0LgmeVD1y2GJ8I
B.7
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
entgegentreten
SC.n.act.ngem.1sg_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Finger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
B.8
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-inf
sterben
PsP.3plm
V\res-3pl.m
Da griff ich ihn an mit den Fingern, mit dem Ergebnis, daß 7000 ausgestreckt (d.h. verstorben) waren.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.06.2025)
Commentaires
-
Abgesehen von Grimm, Popko und Klotz übersetzen die anderen Bearbeiter "7000 Mal". Kubisch fasst ḏbꜥ.pl im Gegensatz zu allen anderen Bearbeitern als Zahl auf: "Zehntausende und Tausende Male(?)". In der älteren Forschung erkannte man hier entweder einen Trommelwettbewerb mit den Fingern über 7000 Längen/Maßen oder einen Kampf mit 37.000 Toten.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3zn49YuL0LgmeVD1y2GJ8I
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zn49YuL0LgmeVD1y2GJ8I
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase IBUBd3zn49YuL0LgmeVD1y2GJ8I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zn49YuL0LgmeVD1y2GJ8I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zn49YuL0LgmeVD1y2GJ8I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.