Identifiant de phrase IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I




    verb_3-inf
    de
    (sich) bücken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Es ist so, daß ein anderes Herz einlenken (?; oder (darunter) gebückt gehen) würde.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • - Mathieu übersetzt "c'est décourageant, un coeur indifférent!", was unübliche Bedeutungen für ks und ky in einem dreigliedrigen pw-Satz impliziert. Die meisten Bearbeiter, angefangen mit Gardiner, übersetzen mit einer sḏm=f pw-Konstruktion (z.B. Gardiner: "Another heart would bend (under such a burden??)"; Hornung: "Ein anderes Herz würde dadurch niedergebeugt"). Quirke versteht ksi̯ als Infinitiv + Objekt: "it would be the bowing of another heart".
    - Für die Interpretation des Satzes ist das Bezugswort von sw im vorherigen Satz wichtig. Parkinson bezieht dies auf das Herz des Chacheperreseneb und sagt dann, daß ein anderes Herz sich (respektvoll vor seinem Herrn) verbeugen würde, d.h. ihm gehorchen und zusammen mit ihm die schwierige Lage (nächster Satz) ertragen würde (Parkinson, Tale of Sinuhe, 147: "Another heart would show respect" und 149 mit Anm. 8). pw bezieht sich wohl auf der Situationsbeschreibung, daß der Leib verborgen ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)