معرف الجملة IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I



    verb_3-inf
    de
    (sich) bücken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
Es ist so, daß ein anderes Herz einlenken (?; oder (darunter) gebückt gehen) würde.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Mathieu übersetzt "c'est décourageant, un coeur indifférent!", was unübliche Bedeutungen für ks und ky in einem dreigliedrigen pw-Satz impliziert. Die meisten Bearbeiter, angefangen mit Gardiner, übersetzen mit einer sḏm=f pw-Konstruktion (z.B. Gardiner: "Another heart would bend (under such a burden??)"; Hornung: "Ein anderes Herz würde dadurch niedergebeugt"). Quirke versteht ksi̯ als Infinitiv + Objekt: "it would be the bowing of another heart".
    - Für die Interpretation des Satzes ist das Bezugswort von sw im vorherigen Satz wichtig. Parkinson bezieht dies auf das Herz des Chacheperreseneb und sagt dann, daß ein anderes Herz sich (respektvoll vor seinem Herrn) verbeugen würde, d.h. ihm gehorchen und zusammen mit ihm die schwierige Lage (nächster Satz) ertragen würde (Parkinson, Tale of Sinuhe, 147: "Another heart would show respect" und 149 mit Anm. 8). pw bezieht sich wohl auf der Situationsbeschreibung, daß der Leib verborgen ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yMwpuiQUVhpFEsC2o465I، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)