Satz ID IBUBd3vcslt0t0FxhIEHgvWsyX0



    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de entstehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    adverb
    de zuerst

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-lit
    de ruhen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Haus des Ka (Grabkapelle)

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_caus_2-lit
    de vergessen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Name

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de und während (selbst) die Götter, die zuvor entstanden waren, in ihren Ka-Häusern ruhen, indem ihre Namen vergessen wurden -

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.09.2022)

Kommentare
  • nṯr.w: Der Flaggenmast ist retrograd geschrieben.

    ḥw.wt: Erkennbar sind neben dem Hausgrundriss möglicherweise der linke Arm eines kꜣ-Zeichens und kurz darunter eine waagerechte Linie. Da die untere Linie des kꜣ-Zeichens im Kultraum des Grabes immer mit einer Ausbuchtung in der Mitte geschrieben wird, scheint die hier erhaltene waagerechte Linie bereits zu dem nächsten Zeichen, vermutlich dem Determinativ, zu gehören (Osing, Nefersecheru, S. 70, Anm. s). Weiterhin ergänzt Osing (ebd.) die Pluralstriche. Auch wenn ein Plural semantisch in diesem Kontext durchaus sinnvoll ist, sei dennoch erwähnt, dass ḥw.wt-kꜣ dann - verglichen mit dem übrigen Text - sehr eng geschrieben wurde.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3vcslt0t0FxhIEHgvWsyX0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3vcslt0t0FxhIEHgvWsyX0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Satz ID IBUBd3vcslt0t0FxhIEHgvWsyX0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3vcslt0t0FxhIEHgvWsyX0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3vcslt0t0FxhIEHgvWsyX0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)