Identifiant de phrase IBUBd3vDWONaokEBjbZsHKAxIFc
verb_3-lit
leben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
für
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Theben (Month)
(unspecified)
DIVN
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
[gramm./Futur]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
preisen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für
(unspecified)
PREP
title
Iri-pat (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
Großer Freund
(unspecified)
TITL
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Königshaus
(unspecified)
N.m:sg
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter
(unspecified)
N.m:sg
(So wahr) Month, der Herr von Theben, für euch lebt, sollt ihr Gott preisen und ein Totenopfer darbringen für den Iri-pat, Hati-a, den Großen Freund im Königshaus Ibi, den Gerechtfertigten.
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Doris Topmann,
Anja Weber,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 15.07.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd3vDWONaokEBjbZsHKAxIFc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3vDWONaokEBjbZsHKAxIFc
Citer en tant que:
(Citation complète)Adelheid Burkhardt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Doris Topmann, Anja Weber, Sophie Diepold, Identifiant de phrase IBUBd3vDWONaokEBjbZsHKAxIFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3vDWONaokEBjbZsHKAxIFc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3vDWONaokEBjbZsHKAxIFc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.