Identifiant de phrase IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI
Lücke
VS;x+12
substantive_masc
Haremsinsassen
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Pawit (?)
(unspecified)
TOPN
VS;x+13
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
person_name
[ein Personenname]
(unspecified)
PERSN
VS;x+14
substantive_masc
Schmuck
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
Wäscher
(unspecified)
TITL
VS;x+15
person_name
Hasusen (?)
(unspecified)
PERSN
preposition
und
(unspecified)
PREP
verb
bringen lassen (=schicken)
Inf.t
V\inf
VS;x+16
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
substantive_fem
Kinderschar (Koll.)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
VS;x+17
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
org_name
Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig (Totentempel Sesostris' II.)
(unspecified)
PROPN
VS;x+18
preposition
zu
(unspecified)
PREP
place_name
Feld des Sees
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
bleiben
Inf
V\inf
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
VS;x+19
substantive_fem
Schar von Frauen (zur Begrüßung u. Ä.)
(unspecified)
N.f:sg
[...] die Haremsinsassen in Pawit und dieser Haremsinsasse Nebed (?), der Schmuck des Wäschers Hasusen (?) und daß man schicke die schönen Kinder vom (Totentempel namens) 'Sesostris, der Gerechtfertigte, ist mächtig' 〈nach〉 (dem Ort) 'Feld des Sees' um zu stehen mit der Begrüßungsschar (von Frauen).
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
Commentaires
-
trotz Pluraldeterminativ hier einzelner Insasse gemeint, vgl. Übersetzung Luft, HPB, P. 10037 A-C, 3, 6.
-
sehr unsicher, ob Personenname, vgl. Kommentar in Luft, HPB III, 10
-
vielleicht bildlich von Menschen, Det. nach Luft, Illahun, Wien 2006, 76: A1
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3u7QB8hPkW9hzITNQiMUzI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.