Identifiant de phrase IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw


Frg. 3,1 zerstört [wꜣḏ]ḏj ꜥḏꜣ zerstört




    Frg. 3,1
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vegetation; grüne Pflanzen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Unrecht; Unwahrheit

    (unspecified)
    N.m:sg



    zerstört
     
     

     
     
de
[---] Grünpflanzen; Unrecht [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • Hermanns Nummerierung der Lieder des pTurin Cat. 1966 (A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959, S. 6) beruht auf dem alten, von Maspero rekonstruierten Zustand der Fragmente in Form zweier Kolumnen. Schon Chabas hatte 1874 die Entdeckung weiterer Fragmente bekanntgegeben, die Lopez um zusätzliche sechs bereichern konnte und publizierte (Lopez, S. 133-134). Die Fragmente 1 und 2 konnten der alten "Seite 1" zugeordnet werden und enthalten den Anfang der Zeilen 5-12. Auf Fragment 2 ist auf Höhe von Zeile 1,12 an der rechten Abbruchkante des Papyrus, also rechts vom vorderen Interkolumnium, der Rest eines hieratischen m oder f zu erkennen. Dies zeigt, dass die alte "Seite 1" mindestens die zweite Seite des ursprünglichen Textes war. Auch die übrigen von Chabas und Lopez gefundenen Fragmente sind vor "Seite 1" anzuordnen, da sich am Ende von "Seite 2" ein Verwaltungstext befindet und diese somit die letzte Kolumne des Turiner Liebesliedes enthielt. Aus diesem Grund werden hier zunächst die Fragmente und erst später die beiden Kolumnen übersetzt und erstere provisorisch unter einem "Lied 28A" subsumiert. Dies geschieht jedoch einzig aus Gründen der einheitlichen Struktur der Übersetzung; es ist keineswegs sicher, dass die Fragmente alle zum selben Lied oder zur selben Kolumne gehören.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tektLSD06HiL4isPoAmSw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)