Satz ID IBUBd3tYdQV7c07lrvqDQ8P29o4 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)




    8
     
     

     
     

    title
    de Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Leiter

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Amt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rang; Würde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    undefined
    de der den vordersten Platz einnimmt

    (unspecified)
    (undefined)

    title
    de groß an Beliebtheit

    (unspecified)
    TITL

en keeper of the royal property (or: royal acquaintance) and controller (?), a magnate in his office, one great in his dignity, foremost of position, great of love,

Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jr.j-ḫ.t-nsw ḫrp: Die Lesung dieses Titel oder dieser Titel ist umstritten. Ward, Index, 135, Nr. 1156 hat ḫrp rḫ.w nsw: "Controller of King's Acquaintances" und erwähnt auch den Lesungsvorschlag ḫrp ḫ.t nsw: "Director of Royal Property". Franke, Das Heiligtum des Heqaib (SAGA 9), 56 übersetzt "Königsbekannter mit Sḫm-Vollmacht", d.h. rḫ-nsw sḫm. Simpson, 15 und 18 transliteriert ḫrp jry(w)-jḫt-nsw (rḫw-nsw): "controller of the royal property (or royal acquaintances)".

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3tYdQV7c07lrvqDQ8P29o4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tYdQV7c07lrvqDQ8P29o4

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3tYdQV7c07lrvqDQ8P29o4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tYdQV7c07lrvqDQ8P29o4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3tYdQV7c07lrvqDQ8P29o4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)