Satz ID IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0
(ihm,) der in zwei Ländern zugreift. -
Kommentare
-
- snṯr p.t: snṯr ist aus sw m dwꜣ.t verhört. p.t ist eine Abänderung aus p.t tꜣ ḥr sḫn.t=f oder p.t tꜣ r-ḫt=f. In pSallier II steht snṯr tp.j: "Weihrauch und Salböl" (für die Übersetzung vergleiche Vers 13.9, wo in den meisten Handschriften bei tp.j ein Ölgefäß als Determinativ steht; in pChester Beatty V und oDeM 1050 fehlt das Ölgefäß als Determinativ, aber "Weihrauch erster Klasse" (so Wilson [mit Fragezeichen], Lichtheim, Meeks, Foster, Quirke) ist sonst nicht belegt). In pAnastasi VII hat sich p.t gehalten: "Weihrauch des Himmels ist das, was ihm unterstellt ist" (man kann nicht "Weihrauch und Himmel" lesen, denn dann bräuchte man nꜣ als Artikel und für p.t alleine bräuchte man die Artikel tꜣ).
- jṯi̯ m tꜣ 2: Alle Handschriften haben zwei Striche hinter tꜣ 2 oder tꜣ.wj 2. Dies spricht gegen eine Lesung als "die Beiden Länder" als Bezeichnung für Ägypten. Ein Stadtdeterminativ fehlt in allen Handschriften, so daß auch nicht die Residenz des Mittleren Reiches vorliegen wird (so jedoch Roeder und Helck). Sind "Himmel" und "Erde" als zwei "Länder" bezeichnet (so Meeks: "deux territoires sont (ainsi) assujettis")? Es ist unklar, wie jṯi̯ m tꜣ 2 in einer Doppelversstruktur zu verstehen ist; m steht nur in pSallier II und pAnastasi VII.
Persistente ID:
IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rXCxOjW0x5hQiZJ3aGfh0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.