Identifiant de phrase IBUBd3oE52njEU9QoQFu1zqXN3M
particle
und dann
(unspecified)
PTCL
48
substantive_masc
Königssohn
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Truppenoberst
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Bürgermeister
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Inspektor
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
hoher Beamter
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
undefined
alle Leute
(unspecified)
(undefined)
verb_3-lit
aussenden
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
preposition
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auftrag
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
etwas werden
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
zurückhalten
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_masc
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
kings_name
[Thronname Sethos I.]
(unspecified)
ROYLN
artifact_name
Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel)
(unspecified)
PROPN
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
substantive_masc
Schiff (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Inspektor
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
49
verb_4-inf
landen
Inf.stpr.3sgm_Aux.mtw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
am
(unspecified)
PREP
pronoun
ein [unbestimmter Artikel]
(unspecified)
PRON
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
adjective
einzig
(unspecified)
ADJ
particle
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
nehmen
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
fortnehmen
Inf
V\inf
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auftrag
(unspecified)
N.f:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
[komitativ]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Und was irgendeinen Königssohn, irgendeinen Truppenoberst, irgendeinen Bürgermeister, irgendeinen Inspektor, irgendeinen hohen Beamten oder irgend jemand angeht, der mit einem Auftrag nach Kusch ausgesandt ist und der zurückhalten wird irgendein Schiff des Hauses des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' und irgendein Boot irgendeines Inspektors dieses Tempels und der es anpflocken sollte an einem einzigen Tag mit den Worten: Ich werde es nehmen indem es konfiziert wird von ihm gemäß jedem Auftrag des Pharao, l.h.g. -
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.05.2023)
Identifiant permanent:
IBUBd3oE52njEU9QoQFu1zqXN3M
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3oE52njEU9QoQFu1zqXN3M
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd3oE52njEU9QoQFu1zqXN3M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3oE52njEU9QoQFu1zqXN3M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3oE52njEU9QoQFu1zqXN3M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.