Identifiant de phrase IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc
Commentaires
-
Verständnis der Stelle im wesentlichen nach Pestman, P.L.Bat. 23, 148 Anm. 2; vgl. mit diesem Hinweis Berichtigungsliste, A 90. Ich folge seiner (nicht kommentierten) ad-hoc-Übersetzung "vous savez" für tw=tn mḥ; vermutlich liegt ein übertragener Gebrauch von mḥ "fassen, ergreifen" (ähnlich dem deutschen "erfassen; etwas fassen = verstehen; begreifen") vor. Die Analyse der folgenden Verbalformen ist teilweise problematisch: Pestmans Übersetzung (nach "vous savez") "qu'on repousse (la demande de) tous ceux qui, ayant fait une document pour leur partenaire, disent: 'on nous a forcé à le faire'") entspricht zwar dem Sinn, grammatisch sind aber das erste ı͗w=w und das folgende ntj-ı͗w=w ı͗r zweifellos Futurum, das zweite ı͗w=w (vor ḏd) Circumstantialis und ı͗w=w dj.t abermals Futurum (was sachlich unlogisch erscheint - daher eben auch Pestmans präteritale Übersetzung - aber vermutlich dadurch begründet ist, daß die Zeitlage des übergeordneten Hauptsatzes Futurum ist. Wörtlich also etwa: "Ihr faßt es, daß sie alle Menschen abweisen werden, die ihrem Gefährten eine Urkunde ausstellen werden, indem sie sagen: 'Sie werden veranlassen, daß wir es tun.'"
Identifiant permanent:
IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant de phrase IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nLw9ZoW0KxpsSN7hJh7Wc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.