Satz ID IBUBd3nHfjq0g0YPkQg6OP3NRg8



    particle
    de [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de holen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Geräte (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dann holte er Segelzeug (?; wörtl.: Geräte des/für das Wasser(s)).

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.04.2023)

Kommentare
  • ḫꜥw.w n pꜣ mw: Im Gegensatz zu Z. 8,12-13, wo es Singular ist (vgl. das n=f des darauf folgenden Satzes), ist es hier eindeutig Plural. Da Horus im Folgenden keine Waffen benötigt, aber wohl vielleicht weitere Ausrüstungsgegenstände für die Reise nach Sais, die er zuvor während des Wettkampfes nicht brauchte, könnte hier im Gegensatz zu Z. 8,12-13 Letzteres gemeint sein, vgl. Spiegel, S. 137, Anm. 4. Zu ḫꜥw als Bezeichnung für Schiffszubehör N. Dürring, Materialien zum Schiffbau im Alten Ägypten; Berlin 1995 (ADAIK 11), S. 89.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3nHfjq0g0YPkQg6OP3NRg8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nHfjq0g0YPkQg6OP3NRg8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd3nHfjq0g0YPkQg6OP3NRg8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nHfjq0g0YPkQg6OP3NRg8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3nHfjq0g0YPkQg6OP3NRg8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)