Satz ID IBUBd3mrZ4t1TktRlZEpOBOxNFc


1590b fꜣi̯ =ṯ n =f mw jwn jm(.j) =ṯ 1590c N/F-A/S 4 = 770 fꜣi̯ =ṯ n =f mw jwn ḫpr.t =sn jm =ṯ



    1590b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm.stpr.2sgf
    PREP-adjz:m.pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    1590c
     
     

     
     


    N/F-A/S 4 = 770
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Wasser

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    vereinigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Du sollst ihm die vereinten Wasser reichen/herbeitragen, die in dir sind, und du sollst ihm die vereinten Wasser reichen/herbeitragen, die in dir entstehen werden.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd3mrZ4t1TktRlZEpOBOxNFc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3mrZ4t1TktRlZEpOBOxNFc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3mrZ4t1TktRlZEpOBOxNFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3mrZ4t1TktRlZEpOBOxNFc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3mrZ4t1TktRlZEpOBOxNFc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)