Identifiant de phrase IBUBd3m8yJWtC0qVj3TGLvwsBO4 (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     





    vso 7
     
     

     
     





    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' III.]

    (unspecified)
    ROYLN






     
     

     
     
de
Der [---] des Allherrn [---], der das Entstehen ihres Namens begonnen hat (oder: der das Entstehen begonnen hat, jubelt/n), während sie (Usermaatre Meriamun)| tragen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.10.2023)

Commentaires
  • pꜣ [---]: Es sind Zeichenreste erhalten, aber nicht mehr lesbar.

    šꜣꜥ ḫpr: Fischer-Elfert übersetzte: "[...] ist begonnen, deren Namen entstehen werden". Die Zeile ist schwer zu übersetzen, da unklar ist, wie viel am Zeilenanfang fehlt. Zur hier gewählten Übersetzung von šꜣꜥ ḫpr vgl. Wb III, 260,9 und LGG VII, 13c-14b.

    rn=w: "ihre Namen". So die nächstliegende Lösung. Als Alternative wurde hier noch das seltene Verb rnn: "jubeln" angeboten, das gut in den Kontext des Hymnus passen würde und, falls nicht sehr viel fehlt, die Rolle des dann notwendigen Prädikats einnehmen könnte. Ob die w-Schleife und die Pluralstriche dann zur Determinierung gehören (relativ unwahrscheinlich) oder trotzdem das Suffixpronomen sind, und wie dieses dann zu übersetzen ist, kann beim derzeitigen Erhaltungszustand nicht gesagt werden.

    m fꜣi̯: fꜣi̯ wurde hier offenbar als Bewegungsverb verstanden und daher mit der Präposition m konstruiert. Dies ist bislang in den TLA-Belegen nur noch ein weiteres Mal belegt, in Zeile 14 von Tb 164 in der Version des pTurin Museo Egizio 1791 aus griechisch-römischer Zeit. Üblicherweise wird fꜣi̯ im Präsens I, dem zugehörigen Umstandssatz und dem NIMS mit der Präposition ḥr konstruiert.

    fꜣi̯ NN: Laut Fischer-Elfert, S. 72 deutet nichts darauf hin, dass hier von einer Statue die Rede ist, weshalb davon auszugehen ist, dass der König in persona gemeint sei.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3m8yJWtC0qVj3TGLvwsBO4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3m8yJWtC0qVj3TGLvwsBO4

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd3m8yJWtC0qVj3TGLvwsBO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3m8yJWtC0qVj3TGLvwsBO4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3m8yJWtC0qVj3TGLvwsBO4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)