Satz ID IBUBd3m8yJWtC0qVj3TGLvwsBO4 (Variante 1)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     




    vso 7
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (etwas) beginnen, (etwas) anfangen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' III.]

    (unspecified)
    ROYLN





     
     

     
     
de
Der [---] des Allherrn [---], der das Entstehen ihres Namens begonnen hat (oder: der das Entstehen begonnen hat, jubelt/n), während sie (Usermaatre Meriamun)| tragen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • pꜣ [---]: Es sind Zeichenreste erhalten, aber nicht mehr lesbar.

    šꜣꜥ ḫpr: Fischer-Elfert übersetzte: "[...] ist begonnen, deren Namen entstehen werden". Die Zeile ist schwer zu übersetzen, da unklar ist, wie viel am Zeilenanfang fehlt. Zur hier gewählten Übersetzung von šꜣꜥ ḫpr vgl. Wb III, 260,9 und LGG VII, 13c-14b.

    rn=w: "ihre Namen". So die nächstliegende Lösung. Als Alternative wurde hier noch das seltene Verb rnn: "jubeln" angeboten, das gut in den Kontext des Hymnus passen würde und, falls nicht sehr viel fehlt, die Rolle des dann notwendigen Prädikats einnehmen könnte. Ob die w-Schleife und die Pluralstriche dann zur Determinierung gehören (relativ unwahrscheinlich) oder trotzdem das Suffixpronomen sind, und wie dieses dann zu übersetzen ist, kann beim derzeitigen Erhaltungszustand nicht gesagt werden.

    m fꜣi̯: fꜣi̯ wurde hier offenbar als Bewegungsverb verstanden und daher mit der Präposition m konstruiert. Dies ist bislang in den TLA-Belegen nur noch ein weiteres Mal belegt, in Zeile 14 von Tb 164 in der Version des pTurin Museo Egizio 1791 aus griechisch-römischer Zeit. Üblicherweise wird fꜣi̯ im Präsens I, dem zugehörigen Umstandssatz und dem NIMS mit der Präposition ḥr konstruiert.

    fꜣi̯ NN: Laut Fischer-Elfert, S. 72 deutet nichts darauf hin, dass hier von einer Statue die Rede ist, weshalb davon auszugehen ist, dass der König in persona gemeint sei.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3m8yJWtC0qVj3TGLvwsBO4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3m8yJWtC0qVj3TGLvwsBO4

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3m8yJWtC0qVj3TGLvwsBO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3m8yJWtC0qVj3TGLvwsBO4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3m8yJWtC0qVj3TGLvwsBO4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)