Satz ID IBUBd3ke6Jr8Ykjhm8Lmd9aL3rg


17,4 D574 jw wḫꜣ mḏd =f





    17,4
     
     

     
     


    D574

    D574
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Törichter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de (etwas) befolgen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Aber) der Törichte paßt sich an (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)

Kommentare
  • Die Bedeutung von mḏd in diesem Zusammenhang ist umstritten; vgl. Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 143-144 (mit weiterer Literatur zur Wortbedeutung): "zusammenpressen, einfügen, einpassen, unterstützen". Andere Übersetzungen sind:
    - "mais un sot reste planté là (?)" (Zaba; gefolgt von Roccati und Kurth);
    - "while the fool is hard hit" (Faulkner, in: Simpson, Literature, 174; gefolgt von Lichtheim, Burkard, Parkinson, Fischer-Elfert, Junge) (existiert die Verbform jw=f + pass. sḏm=f?);
    - "während der Törichte fronen muß" (Brunner);
    - "Mais l'insensé cherche ses appuis" (Vernus, Sagesses, 108 und 132-133, Anm. 243).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3ke6Jr8Ykjhm8Lmd9aL3rg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ke6Jr8Ykjhm8Lmd9aL3rg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd3ke6Jr8Ykjhm8Lmd9aL3rg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ke6Jr8Ykjhm8Lmd9aL3rg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ke6Jr8Ykjhm8Lmd9aL3rg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)