Satz ID IBUBd3gAOWCmi0mohbzV5RObTtw
19,5
verb_3-lit
weichen; Abstand nehmen
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Schwäche; Mattigkeit
(unspecified)
N.m:sg
19,6
verb_3-inf
legen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
19,7
epith_god
der auf seinem Bauch ist
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bauch
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
19,8
verb_3-inf
verursachen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
verursachen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
Die Mattigkeit möge weichen, die ‚Der-auf-seinem-Bauch-Ist‘ in diesen meinen Bauch gelegt hat, die ein Gott verursacht hat, die ein Feind verursacht hat!
Eb 61, vgl. Eb 62
[19,5]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Übersetzung mit Westendorf, Handbuch Medizin, 557. Bardinet, Papyrus Médicaux, 52 übersetzt: "(...) et (le corps) de celui qui a perdu ses forces (= la momie) fut retourné. (Tout à coup), un ver-hery-shetef sauta dans ce mien intérieur du corps. Que ce soit un dieu qui a agi, que ce soit un démon, (...)!" Seine Übersetzung lässt sich aber nicht ganz mit der Wortstellung des Originals vereinbaren.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3gAOWCmi0mohbzV5RObTtw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gAOWCmi0mohbzV5RObTtw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3gAOWCmi0mohbzV5RObTtw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gAOWCmi0mohbzV5RObTtw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gAOWCmi0mohbzV5RObTtw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.