معرف الجملة IBUBd3gAOWCmi0mohbzV5RObTtw
19,5
verb_3-lit
weichen; Abstand nehmen
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Schwäche; Mattigkeit
(unspecified)
N.m:sg
19,6
verb_3-inf
legen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
19,7
epith_god
der auf seinem Bauch ist
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bauch
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
19,8
verb_3-inf
verursachen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
verursachen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
Die Mattigkeit möge weichen, die ‚Der-auf-seinem-Bauch-Ist‘ in diesen meinen Bauch gelegt hat, die ein Gott verursacht hat, die ein Feind verursacht hat!
Eb 61, vgl. Eb 62
[19,5]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Florence Langermann،
Peter Dils،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Übersetzung mit Westendorf, Handbuch Medizin, 557. Bardinet, Papyrus Médicaux, 52 übersetzt: "(...) et (le corps) de celui qui a perdu ses forces (= la momie) fut retourné. (Tout à coup), un ver-hery-shetef sauta dans ce mien intérieur du corps. Que ce soit un dieu qui a agi, que ce soit un démon, (...)!" Seine Übersetzung lässt sich aber nicht ganz mit der Wortstellung des Originals vereinbaren.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd3gAOWCmi0mohbzV5RObTtw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gAOWCmi0mohbzV5RObTtw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3gAOWCmi0mohbzV5RObTtw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gAOWCmi0mohbzV5RObTtw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3gAOWCmi0mohbzV5RObTtw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.