Satz ID IBUBd3cWJVOB60kgg9DB8dgx8J0




    21

    21
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de groß sein

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    11
     
     

     
     

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de eilen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Laß dein Herz standhaft/unerschütterlich (?) sein, wenn es hastig ist!

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.02.2021)

Kommentare
  • - ꜥꜣi̯: wird an dieser Stelle von fast allen mit "geduldig, ruhig sein" übersetzt. Diese von Posener (in: RdE 10, 1955, 68, Anm. Q) zweifelnd übernommene Bedeutung von ꜥꜣi̯ in Kombination mit ḥꜣ.tj geht auf Griffith zurück: Blackman, in: JEA 12, 1926, 185 ediert den Brief pBM EA 10417, wo in vso 6-7 mtw=k tm rwj=k hꜣb n=j ꜥ=k m-ḏr.t rmṯ nb n.tj jw=w jy r rsj / ꜥꜣy ḥꜣ.tj=n steht (= Cerny, Late Ramesside Letters, 28.7-9), was er übersetzt mit: "And cease not to send news unto me as to how thou farest by the hand of any persons that come to the south, that our heart may be patient(?)". Als Begründung verweist er auf Griffith (185, Anm. 2): "So Professor Griffith thinks ꜥꜣy ḥꜣt.n should be rendered, or else possibly "that our heart may be happy." Vielleicht hat Griffith für die Bedeutung "geduldig sein" an koptisch ôou nhêt gedacht (Crum, Coptic Dictionary, 533a) (vgl. Hughes, in: JNES 17, 1958, 9-10), das jedoch von der Wurzel ꜣwi̯: "lang sein" abgeleitet ist (Westendorf, Koptisches HandwÖrterbuch, 296; Vycichl, Dictionnaire étyplogique de la langue copte, 251b). ꜥꜣ jb hat häufig die Bedeutung "stolz, arrogant sein" (Belege bei Coulon, in: BIFAO 97, 1997, 112), wr jb ist "angeberisch, frech, unverschämt sein" (Grimal, Stèle triomphale, 17, Anm. 43). Laut Hughes bedeutet ꜥꜣ n(.j) ḥꜣ.tj: "steadfastness, stoutness". Wente (Late Ramesside Letters, SAOC 33, 20 mit Anm. c) übersetzt ꜥꜣi̯ ḥꜣ.tj in den Briefen mit: "be elated". Williams übersetzt die Amunnacht-Stelle mit: "Make your mind steadfast when it is impetuous" (gefolgt von Römheld).
    - ꜣs existiert nicht als Substantiv. ꜣs=f muß deshalb sḏm=f oder Infinitiv sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3cWJVOB60kgg9DB8dgx8J0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3cWJVOB60kgg9DB8dgx8J0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Satz ID IBUBd3cWJVOB60kgg9DB8dgx8J0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3cWJVOB60kgg9DB8dgx8J0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3cWJVOB60kgg9DB8dgx8J0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)