معرف الجملة IBUBd3cWJVOB60kgg9DB8dgx8J0




    21

    21
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    groß sein

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    11
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    eilen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Laß dein Herz standhaft/unerschütterlich (?) sein, wenn es hastig ist!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ꜥꜣi̯: wird an dieser Stelle von fast allen mit "geduldig, ruhig sein" übersetzt. Diese von Posener (in: RdE 10, 1955, 68, Anm. Q) zweifelnd übernommene Bedeutung von ꜥꜣi̯ in Kombination mit ḥꜣ.tj geht auf Griffith zurück: Blackman, in: JEA 12, 1926, 185 ediert den Brief pBM EA 10417, wo in vso 6-7 mtw=k tm rwj=k hꜣb n=j ꜥ=k m-ḏr.t rmṯ nb n.tj jw=w jy r rsj / ꜥꜣy ḥꜣ.tj=n steht (= Cerny, Late Ramesside Letters, 28.7-9), was er übersetzt mit: "And cease not to send news unto me as to how thou farest by the hand of any persons that come to the south, that our heart may be patient(?)". Als Begründung verweist er auf Griffith (185, Anm. 2): "So Professor Griffith thinks ꜥꜣy ḥꜣt.n should be rendered, or else possibly "that our heart may be happy." Vielleicht hat Griffith für die Bedeutung "geduldig sein" an koptisch ôou nhêt gedacht (Crum, Coptic Dictionary, 533a) (vgl. Hughes, in: JNES 17, 1958, 9-10), das jedoch von der Wurzel ꜣwi̯: "lang sein" abgeleitet ist (Westendorf, Koptisches HandwÖrterbuch, 296; Vycichl, Dictionnaire étyplogique de la langue copte, 251b). ꜥꜣ jb hat häufig die Bedeutung "stolz, arrogant sein" (Belege bei Coulon, in: BIFAO 97, 1997, 112), wr jb ist "angeberisch, frech, unverschämt sein" (Grimal, Stèle triomphale, 17, Anm. 43). Laut Hughes bedeutet ꜥꜣ n(.j) ḥꜣ.tj: "steadfastness, stoutness". Wente (Late Ramesside Letters, SAOC 33, 20 mit Anm. c) übersetzt ꜥꜣi̯ ḥꜣ.tj in den Briefen mit: "be elated". Williams übersetzt die Amunnacht-Stelle mit: "Make your mind steadfast when it is impetuous" (gefolgt von Römheld).
    - ꜣs existiert nicht als Substantiv. ꜣs=f muß deshalb sḏm=f oder Infinitiv sein.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3cWJVOB60kgg9DB8dgx8J0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3cWJVOB60kgg9DB8dgx8J0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3cWJVOB60kgg9DB8dgx8J0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3cWJVOB60kgg9DB8dgx8J0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3cWJVOB60kgg9DB8dgx8J0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)