Satz ID IBUBd3cBy14lAkImvGQjwCPZSGI


Opet 294.R jni̯ =j n =k Qjs Sṯ(ꜣ) [ẖr] ⸢mw⸣ mḏ [ḥ]nꜥ kleine Lücke? [ꜣtf-pḥ.wj] ẖr ḏdḥ =s pḥw Wstj nmt ẖr gyw.PL =f



    Opet 294.R
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    place_name
    de Qus (Kusae)

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de [Gewässer im Gau von Kusae]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de tief

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de füllen

    (unspecified)
    V


    kleine Lücke?
     
     

     
     


    [ꜣtf-pḥ.wj]
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Getreide]

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Marschland

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de [Name des Pehu-Gebietes im 13. o.äg. Gau]

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de schreiten

    (unspecified)
    V

    preposition
    de unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zypergras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

fr Je t'apporte Qusae portant le maître de Qusae, le canal Setja portant l'eau profonde et plein, [le territoire agricole Atef-pehou] portant ses pays-djedeh, le pehou Ousety étant passé(?) portant ses plantes.

Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • - Qjs: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume V, 1928, pages 164-165.
    - Wsty: GAUTHIER, H., Dictionnaire des noms géographiques, volume I, 1925, page 208. Sind die Beinchen Determinativ zu Wstj, oder ist nmt zu lesen?
    - sṯꜣ ẖr mw mḏ ḥnꜥ: vgl. Edfou V, 117.7; Dendara XII, 72.16. Lies wohl ḥ[n]ꜥ statt n[_]ꜥ bei De Wit, Opet I, 294.

    Autor:in des Kommentars: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3cBy14lAkImvGQjwCPZSGI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3cBy14lAkImvGQjwCPZSGI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Aurélie Paulet, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Satz ID IBUBd3cBy14lAkImvGQjwCPZSGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3cBy14lAkImvGQjwCPZSGI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3cBy14lAkImvGQjwCPZSGI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)