Satz ID IBUBd3bQDl0Kw0EfsQomU6Lgnzg



    verb_3-inf
    de bringen; holen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    ḫr+SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

de Ich will jnbw-Pflanzen bringen und dann wird (man) ja (den Erfolg) sehen.

Autor:innen: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.10.2023)

Kommentare
  • - jnbw: S. Leitz, Magical and Medical Papyri, 73, Anm. 215: Frühester Beleg von sp.tj-Teilen der jnbꜣ-Pflanze in CT II, 150o und CT III, 33a. Leicht brennbare Pflanze: Kom Ombo I, 127, Nr. 167, Zl. 8: sw mj ḫ.t m ꜣ.t s(w)ḥ pḥ.n=s jnb wšr "Es ist wie ein Feuer auf dem Höhepunkt des Windes, wenn es (d.h. das Feuer) die trockenen jnbw-Pflanzen erreicht hat." (Gutbub, Textes fondamentaux, 112-113; Parallele in Edfou I, 422.13: jw=f mj ḫ.t m ꜣ.t swḥ ⸮ꜥq?.n=s jnb.w wšr r wnm n=s r ḏr(.w) n ḥr=s).
    Evtl. jnb = ꜥnb "Halfagras", s. Leahy, in: RdE 34, 1982-1983, 85-87. Siehe auch DrogWb 38.
    - ḫr ḥm mꜣꜣ: grammatisch schwierig. Übersetzung folgt Leitz, Magical and Medical Papyri nach einer brieflichen Mitteilung von Westendorf, der auf MedWb 345, Nr. II.d verweist; ḥm wird hier als Partikel nach MedWb 597 behandelt.

    Autor:in des Kommentars: Ines Köhler; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 23.08.2017

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3bQDl0Kw0EfsQomU6Lgnzg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3bQDl0Kw0EfsQomU6Lgnzg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ines Köhler, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd3bQDl0Kw0EfsQomU6Lgnzg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3bQDl0Kw0EfsQomU6Lgnzg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3bQDl0Kw0EfsQomU6Lgnzg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)