Satz ID IBUBd3bHpWTxwkQthx956NSQZzM



    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    title
    de Verwalter der Kammer

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Magazin

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de produzieren

    Verbal.adj.=3pl
    V:ptcp.post-m.pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

de [E]s sind ⸢ferner⸣ die Magazin⸢verwalter⸣ des Arbeitshauses des ⸢Amun⸣, die produzieren werden das große Opfer (d.h. die Opfergaben).

Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.03.2021)

Kommentare
  • - Die Restaurierung des Satzes wurde von Helck, Stele, 197 wohl nach Z. 16 vorgenommen (er hat keinen diesbezüglichen Kommentar). Es bleibt jedoch ein Unsicherheitsfaktor, da ein sḏm.tj=fj-Partizip in der jn-Konstruktion - das wäre bꜣk.t(j)=sn - sehr ungewöhnlich wäre. Oder ist zu bꜣk{.t}=sn zu emendieren? Außerdem erwartet man šnꜥ n ḥtp-nṯr n Jmn und nicht einfach šnꜥ n Jmn.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3bHpWTxwkQthx956NSQZzM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3bHpWTxwkQthx956NSQZzM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Satz ID IBUBd3bHpWTxwkQthx956NSQZzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3bHpWTxwkQthx956NSQZzM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3bHpWTxwkQthx956NSQZzM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)