معرف الجملة IBUBd3au3ZxwSE0siawgCTW3OCI






    Lücke
     
     

     
     




    II.b.14
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    gut sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    schmücken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    gefestigt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de
    verschönen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Schmuck

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
en
[... ... ...] of the house of life, one good of arms in adorning [the god], stable of fingers in embellishing ornaments,
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - nfr ꜥ.wj: Was ꜥ.wj gelesen wird, ist mit zweimal D41 geschrieben, was eher gbꜣ oder rmn zu lesen ist. Auch nfr (so Daressy, 147) wird von Lange/Schäfer, 156 als unsicher eingestuft. Ein Epitheton nfr ꜥ.wj/gbꜣ.wj/rmn.wj ist nicht bei Janssen, TEA verzeichnet.
    - sẖkr [nṯr]: Ergänzungsvorschlag Obsomer, 522.

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3au3ZxwSE0siawgCTW3OCI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3au3ZxwSE0siawgCTW3OCI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3au3ZxwSE0siawgCTW3OCI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3au3ZxwSE0siawgCTW3OCI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3au3ZxwSE0siawgCTW3OCI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)