Satz ID IBUBd3aQmFXsBkyQi73KZcrnToo
Kommentare
-
- ḥri̯: das anschließende tw ist vielleicht die Endung des Pseudopartizips (vgl. ḥr.tj, denn in Zl. 3.11 steht tw=k als Objekt des Imperativs nḥd. Jasnow übersetzt ḥr mit "prepare yourself", d.h. er geht vom Verb ḥr: "(kampf)bereit sein; sich vorbereiten" aus. Quack und Winand übersetzen "hüte dich", d.h. abgeleit vom Verb ḥri̯: "fern sein; sich fernhalten, entfernen". An dieser Stelle fehlt ein Determinativ, in Zl. 4.17 und 6.11 steht der schlagende Mann, der eher zu ḥr: "bereit sein" oder ḥri̯: "erschrecken" paßt. Die Redewendung ḥri̯.tj: "hüte dich, halte dich fern" ist aber gut belegt (Gardiner, Egyptian Grammar, § 313; Wb. III, 145.20). In Zl. 3.11 und 4.17 ist die Konstruktion mit der Präposition r gebildet, in 6.11 mit ḥr. Cerny, Coptic Etymological Dictionary, 294 leitet kopt. hrte: "Furcht" vom Imperativ von ḥri̯ + abhängiges Pronomen tw ab. Quack, in: WdO 24, 1993, 8 mit Anm. 21 liest ebenfalls ḥri̯ tw und nicht ḥri̯.tj (vgl. Zl. 5.9 für den Imperativ ṯnr tw mit anschließendem Vetitiv).
- zꜣb jr.j-[Nḫn]: Jasnow hat hinter zꜣb den Imperativ zꜣw gelesen, aber laut Quack, in: WdO 24, 1993, 13 und Anm. 46 ist jr.j im alten Hoftitel jr.j-[Nḫn] zu lesen. Quack ergänzt anschließend "Stadtvorsteher", vielleicht jm.j-rʾ njw.t mit einem erhaltenen Personendeterminativ am Ende. Das Determinativ bei ṯꜣtj ist der hockende Mann mit Wedel (Gardiner A52) und nicht der thronende Mann mit Wedel (Gardiner A 51), weil kein Ideogrammstrich folgt (Verhoeven, Untersuchungen zur Buchschrift, 328; vgl. S. 110).
Persistente ID:
IBUBd3aQmFXsBkyQi73KZcrnToo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3aQmFXsBkyQi73KZcrnToo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3aQmFXsBkyQi73KZcrnToo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3aQmFXsBkyQi73KZcrnToo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3aQmFXsBkyQi73KZcrnToo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.