Identifiant de phrase IBUBd3W39Cmjj0HGqIVTDagJDck




    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Knie

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Waise

    (unspecified)
    N.m:sg





    14
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    gehen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Dorf; Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der Kopf ist/war auf den Knien (d.h. er trauert) wie (bei) ein(er) Waise, [wenn (sie) in eine andere Stadt geht]."
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Ergänzung nach der besser erhaltenen Handschrift oMMA 36112ro.

    tp ḥr: oKairo JE 56842, oDeM 1114ro., oDeM 1142, oDeM 1143ro. und oHermann schreiben ḥr tp.

    nmḥ.w: Das Wort ist auf oBrüssel E.3208 mit dem sitzenden Kind mit der Hand am Mund, dem sitzenden Mann und dem Sperling determiniert. Dem folgen noch eine waagerechte Linie, die von Posener, Tf. 12 als n gelesen wurde, sowie ein weiterer sitzender Mann. Vielleicht handelt es sich bei der waagerechten Linie aber nicht um ein n, da im Hieratischen der Sperling häufig mit einem solchen überflüssigen Strich geschrieben werden kann (Posener, L'enseignement loyaliste. Sagesse égyptienne du Moyen Empire; Genève 1976, S. 96, § 6, Anm. a). Damit liegt hier vielleicht nicht die Lesung nmḥ.w n=j vor, die sowieso zu emendieren wäre, sondern nur nmḥ.w, das lediglich mit einem sitzenden Mann zuviel determiniert wurde.

    Die Übersetzung mit der Deutung von mꜣꜥ als "sich begeben nach" folgt Jäger, S. 164.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3W39Cmjj0HGqIVTDagJDck
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3W39Cmjj0HGqIVTDagJDck

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Identifiant de phrase IBUBd3W39Cmjj0HGqIVTDagJDck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3W39Cmjj0HGqIVTDagJDck>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3W39Cmjj0HGqIVTDagJDck, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)