معرف الجملة IBUBd3W39Cmjj0HGqIVTDagJDck



    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Knie

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Waise

    (unspecified)
    N.m:sg




    14
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Dorf; Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der Kopf ist/war auf den Knien (d.h. er trauert) wie (bei) ein(er) Waise, [wenn (sie) in eine andere Stadt geht]."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzung nach der besser erhaltenen Handschrift oMMA 36112ro.

    tp ḥr: oKairo JE 56842, oDeM 1114ro., oDeM 1142, oDeM 1143ro. und oHermann schreiben ḥr tp.

    nmḥ.w: Das Wort ist auf oBrüssel E.3208 mit dem sitzenden Kind mit der Hand am Mund, dem sitzenden Mann und dem Sperling determiniert. Dem folgen noch eine waagerechte Linie, die von Posener, Tf. 12 als n gelesen wurde, sowie ein weiterer sitzender Mann. Vielleicht handelt es sich bei der waagerechten Linie aber nicht um ein n, da im Hieratischen der Sperling häufig mit einem solchen überflüssigen Strich geschrieben werden kann (Posener, L'enseignement loyaliste. Sagesse égyptienne du Moyen Empire; Genève 1976, S. 96, § 6, Anm. a). Damit liegt hier vielleicht nicht die Lesung nmḥ.w n=j vor, die sowieso zu emendieren wäre, sondern nur nmḥ.w, das lediglich mit einem sitzenden Mann zuviel determiniert wurde.

    Die Übersetzung mit der Deutung von mꜣꜥ als "sich begeben nach" folgt Jäger, S. 164.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3W39Cmjj0HGqIVTDagJDck
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3W39Cmjj0HGqIVTDagJDck

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3W39Cmjj0HGqIVTDagJDck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3W39Cmjj0HGqIVTDagJDck>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3W39Cmjj0HGqIVTDagJDck، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)