Satz ID IBUBd3VvvYWqh05zmgpN644OoYA
3
preposition
was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-lit
betreten
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3pl
preposition
in (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Grab
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
rein sein
SC.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
rein sein
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3pl
preposition
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
particle
[aux.]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
ich
(unspecified)
-1sg
preposition
[zur Bildung des Futurs]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
zu, für, an [Richtung]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
Strafe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mehr als (Komparativ)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Böses
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
[Betreffs aller Leute,] welche [eintreten werden] in dieses Grab indem sie nicht rein sind wie (sie) rein sind für einen Gott: gegen sie werde (ich) ein Strafe machen mehr als ein großes Übel.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBUBd3VvvYWqh05zmgpN644OoYA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3VvvYWqh05zmgpN644OoYA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Stefan Grunert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3VvvYWqh05zmgpN644OoYA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3VvvYWqh05zmgpN644OoYA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3VvvYWqh05zmgpN644OoYA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.