Identifiant de phrase IBUBd3RGg1ZQxEk1icCz9Zw92QM




    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    viel sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    2,15
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    setzen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arbeitshaus

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Wut stellt sich als vielfältig heraus, wenn man ins Produktionshaus gesteckt wird. (??)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.02.2025)

Commentaires
  • oder: Die Volksmasse ist wütend, wenn (sie) ins Produktionshaus gesteckt wird. (??)

    Es ist unsicher, ob qnd ein Infinitiv oder Substantiv "die Wut, das Wüten" ist, oder das Adjektivverb "wütend sein". Im ersten Fall ist ꜥšꜣ wahrscheinlich Stativ (oder Adverb zu qnd als Verb?), im zweiten Fall ist es eine fehlerhafte Schreibung von ꜥšꜣ.t: "die Masse" (ist richtig geschrieben in Zl. 27).
    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - Helck: "Ist die Menge wütend, so gebe man sie ins Arbeitshaus."
    - Parkinson: "the masses rage, and they will be put in the Workhouse."
    - Quack: "Zahlreich ist der Zorn, wenn man ins Arbeitshaus gegeben wird (?)."
    - Vernus: "On est souvent furieux (?) quand on est mis dans l'ergastulum."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3RGg1ZQxEk1icCz9Zw92QM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3RGg1ZQxEk1icCz9Zw92QM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd3RGg1ZQxEk1icCz9Zw92QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3RGg1ZQxEk1icCz9Zw92QM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3RGg1ZQxEk1icCz9Zw92QM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)