Identifiant de phrase IBUBd3QjhiTYvUfqqMAMzTIZlLE
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Abgabe, Steuer
(unedited)
N.m(infl. unedited)
determiner
der [best. Art. Sg. mask.]
(unedited)
DET(infl. unedited)
substantive_masc
Steuer, Abgabe
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Pharao, König
(unedited)
N.m(infl. unedited)
25
verb
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
V(infl. unedited)
particle
[Imperfektkonverter]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
bestehen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
Ägypten
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
pronoun
[wn - wn] der eine - der andere
(unedited)
PRON(infl. unedited)
verb
für pꜣ + ı͗ [bei Prädikat in pseudo-cleft sentence]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
verringer, reduzieren
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
gehörig zu, unter, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unedited)
-3pl
pronoun
[wn - wn] der eine - der andere
(unedited)
PRON(infl. unedited)
verb
für pꜣ + ı͗ [bei Prädikat in pseudo-cleft sentence]
(unedited)
V(infl. unedited)
verb
erlassen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
[verbergen, schützen, sich entfernen] vor, von
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
[Adverb] überhaupt, gänzlich
(unedited)
PREP(infl. unedited)
Die staatlichen Abgaben und Steuern, die in Ägypten ausstanden, reduzierte er teils, teils nahm er davon gänzlich Abstand.
Datation (période):
Auteur(s):
Günter Vittmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.09.2024)
Commentaires
-
Wörtl. "die heter-Abgabe und die scheker-Abgabe des Pharaos, die" etc. - Hieroglyph. Version (Z. 5) ḥtr.w n nswt ḥ(n)ꜥ bꜣk=f wn m (Z. 6) Tꜣ-mrj ḫbj.n ḥm=f jm=sn m-ḥꜣw-r ḥtr wꜣj=f (j)r=f r-ꜣw=f; wiederhergestellte griech. Version (Z.8) kai tês ka[thes]têky[ias --- kai apo tôn ph]orolog[iôn kai prosodôn tôn hyparchousôn en Aigyptôi, tinas men kekouphiken, allas de eis telos aphêke]
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3QjhiTYvUfqqMAMzTIZlLE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QjhiTYvUfqqMAMzTIZlLE
Citer en tant que:
(Citation complète)Günter Vittmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase IBUBd3QjhiTYvUfqqMAMzTIZlLE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QjhiTYvUfqqMAMzTIZlLE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QjhiTYvUfqqMAMzTIZlLE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.