Identifiant de phrase IBUBd3QcePSvkUvOpti1hq7tm8Y


pMoskau 167, Frg. I,1 Papyrus abgebrochen ⸢m⸣ wꜣ.t nḥḥ






    pMoskau 167, Frg. I,1
     
     

     
     





    Papyrus abgebrochen
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
[---] auf dem Weg der Ewigkeit (oder: auf dem Weg, ewiglich).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2025)

Commentaires
  • Die Zählung erfolgt nach Korostovzev. Die "Fragmente" I, II und V bilden den oberen Rand der Rolle, wobei jedes Fragment einer Kolumne entspricht. Das Fragment III passt genau in die Lücke von Caminos' Section B. Weiterhin schrieb Korostovzev (S. 132-133): "Fragment I papirusa No 167 soderschit tituly, tak sche kak i wtoraja straniza (R. Kaminos) i kak fragment VIII [sic, er meint Caminos' Fragment 8].": "Fragment I des Papyrus Nr. 167 enthält den Titel, ebenso wie die zweite Seite (R. Caminos [Section D]) und wie das Fragment 8." Ob dies bedeutet, dass Korostovzev Caminos' Section D als den unteren Teil seiner Fragmente I und II verstand, ist unklar.

    Fragment IV gehört laut Korostovzev, S. 133 zu Fragment II; Gründe hierfür gab er nicht an.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3QcePSvkUvOpti1hq7tm8Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QcePSvkUvOpti1hq7tm8Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant de phrase IBUBd3QcePSvkUvOpti1hq7tm8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QcePSvkUvOpti1hq7tm8Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3QcePSvkUvOpti1hq7tm8Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)