Satz ID IBUBd3PBRzIqKEwPq46ADI4C9vY


de
Re tritt (in den westlichen Horizont) ein und kommt (am nächsten Morgen wieder) hervor, und währenddessen (?) sind seine (des kleinen Mannes) Frau und seine Kinder auf dem krokodilverseuchten Teichgebiet in der Nacht auf Grund der Uferansässigen umgekommen. (?)

Kommentare
  • Es ist unklar, welche Satzkonstruktionen vorliegen, was Haupt- und was Nebensätze sind.
    - pri̯: wird teilweise als eine elliptische Schreibung von pri̯=f oder pri̯.n=f aufgefaßt (siehe Anmerkung zum vorherigen Satz). Da die Verben ꜥq und pri̯ häufig zusammen vorkommen, dürfte das auch hier der Fall sein. Dann muß pri〈.t〉 ein Infinitiv sein (so auch Goedicke und Hannig).
    - ḥnꜥ: Die Konstruktion ḥnꜥ + pseudoverbale Konstruktion mit Stativ ist unbekannt, sie würde jedoch den besten Sinn ergeben (so auch Goedicke, Tobin und - fragend - Mathieu). Vielleicht gehört ḥnꜥ zu pri̯: entweder kommt Re mit Frau und Kindern des kleinen Mannes hervor, d.h. sie sind tot (so Hannig), oder der kleine Mann steigt mit Frau und Kindern aus dem Schiff aus (welche Konstruktion würde dann muit pri̯ vorlegen?).
    - ꜣq: wird hier als ein Stativ in der pseudoverbalen Konstruktion interpretiert (so auch Scharff, Goedicke, Tobin und - fragend - Mathieu). Es wird auch als eine elliptische Schreibung von ꜣq.n=f aufgefaßt (vgl. pri̯ und die Anmerkung zu rs im vorherigen Satz), als attributives Pseudopartizip (Barta), oder als passives Partizip (Hannig) verstanden.
    - ẖr mr.yt: die Uferansässigen (Krokodile): nur hier und in Zl. 96. Es ist in Wb. II, 110.4, s.v. (ẖr) mr.yt eingetragen. An beiden Stellen kann man sich fragen, ob ẖr die Präposition ist: "ein See unter Krokodilen, d.h. voll mit Krokodilen" oder "als Folge der Krokodile", oder ob es ein Nisbe ẖr(.jw) ist und man ẖr.jw-mr.yt lesen soll (so Scharff). Faulkner, Concise Dictionary, 112 listet es als mryt auf, Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 368: mryt (*ẖrj-mryt).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3PBRzIqKEwPq46ADI4C9vY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PBRzIqKEwPq46ADI4C9vY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3PBRzIqKEwPq46ADI4C9vY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PBRzIqKEwPq46ADI4C9vY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 2.1.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3PBRzIqKEwPq46ADI4C9vY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 2.1.2025)