Satz ID IBUBd3OIkj6rAkbxvvxGhMrgomo



    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    16.9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de [lederner Teil des Wagens]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Färbung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de hellroter Leinenstoff; hellrote Binden

    (unspecified)
    N

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de gravieren

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Blumen (als Ornament)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Brett

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de bearbeiten

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [ein Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ihre (ledernen) tḫr-Wagenteile (Lederverschalungen?) haben die Textur/Färbung von (rotem) jns-Tuch,
wobei sie mit Blumen(motiven) eingraviert sind
und 〈das/ihr〉 Brett aus dšr-Holz gearbeitet ist.

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • tḫr: Schneider, in: JSSEA 35, 2008, 190, Nr. 29: "Lederverschalung des Wagenkastens" (Schneider lehnt die Etymologie von Hoch, Semitic Loan Words, 363, Nr. 538 ab).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3OIkj6rAkbxvvxGhMrgomo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3OIkj6rAkbxvvxGhMrgomo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Satz ID IBUBd3OIkj6rAkbxvvxGhMrgomo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3OIkj6rAkbxvvxGhMrgomo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3OIkj6rAkbxvvxGhMrgomo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)