Sentence ID IBUBd3NEzWsTq0yMkg7MyeDTD00
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Kind
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
knoten; verknüpfen; anfügen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gürtel; Band
(unspecified)
N.m:sg
preposition
unter (der Majestät)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
A.6
verb_3-lit
gehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Sesostris' I.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
I was a child who tied the fillet under His Majesty, (the one) who departed in peace, the king of Upper and Lower Egypt 𓍹Kheperkare𓍺 (= Sesostris I), who lives for ever.
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Die Interpretation dieses Satzes ist nicht einheitlich. Die Frage ist erstens, ob mit ḥm=f Amenemhet I. oder Sesostris I. gemeint ist, und zweitens, wie sḏꜣ m ḥtp aufzufassen ist, als attributives Partizip zu ḥm=f, als Pseudopartizip (Rang-V) oder als Infinitiv. Siehe ausführlich Obsomer, 541-542, Anm. (c); Vernus, 72, Anm. 201.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3NEzWsTq0yMkg7MyeDTD00
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3NEzWsTq0yMkg7MyeDTD00
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3NEzWsTq0yMkg7MyeDTD00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3NEzWsTq0yMkg7MyeDTD00>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3NEzWsTq0yMkg7MyeDTD00, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.