Identifiant de phrase IBUBd3MVe1njjErtpE0PgPCkaok
Z1
verb_3-lit
aussenden
SC.pass.ngem.1sg
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
öffnen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Bergland
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_substantive
südlich
(unspecified)
N-adjz:m.sg
Z2
preposition
[Dat.]
(unspecified)
PREP
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
kings_name
[Horusname Pepis I.]
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Pepis I.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
Ich wurde geschickt um die südlichen Fremdländer zu öffnen für den Horus Meritawi, den Nefersahor, er lebe ewiglich.
#lc: Z1# (My) sending (i.e. I was sent) to open up the southern foreign lands #lc: Z2# for Horus Merytawy Neferzahor, may he live for ever.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd3MVe1njjErtpE0PgPCkaok
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MVe1njjErtpE0PgPCkaok
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase IBUBd3MVe1njjErtpE0PgPCkaok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MVe1njjErtpE0PgPCkaok>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3MVe1njjErtpE0PgPCkaok, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.